法汉翻译中的词类转换

  

有人说,汉语是层层推进的“波浪式”结构,而法语则是枝繁叶茂的“树杈式”结构,因此,在法汉互译的过程中,由于两种语言结构不同,表达习惯有差异,我们常常需要进行词类转换,使得语句更加通顺,语流更加连贯,下面介绍几种常见的词类转换方法。

  一,法语名词的转换

  1,动名词与动词的转换

  法语中有不少名词是从动词派生过来的,具有很强的动感,这一类名词被称作动名词,译成汉语时应处理为动词:反之,将汉语的动词译为法语的动名词,可以使句子结构更加简明、地道。

  (1)L’Alliance française, créée en 1883, et ses 1060 comités ont pour but la diffusion de la langue et de la civilisation françaises dans le monde.

  创建于1883年的“法语联盟”及其1060个委员会致力于在世界范围内推广法语和法国文化。

  (2)La rénovation d’anciennes maisons et l’inauguration de nouvelles résidences apportent une première réponse à cette pénurie.

  解决床位不够的办法首先是对老房子进行改造,并且开放新建的宿舍。

  (3)南京大学建立欧洲研究中心对推动学科建设的发展具有重要作用。

  La création du Centre d’Etudes sur l’Europe à l’Université de Nanjing est importante pour le développement de l’édification des disciplines.

  (4) Les bonnes relations bilatérales bien traitées et la coopération étroite des deux pays exerceront une influence positive sur la paix et la stabilité dans le monde entier.

  处理好两国双边关系,密切合作,对世界和平与稳定必将产生积极的影响。

  (5)La société de l’exploitation de l’homme par l’homme. 人剥削人的社会。

  (6)le respect mutuel, non ingérence dans les affaires d’autrui

  相互尊重,互不干涉内政

  (7)l’instauration de sections internationales创办国际班

  2. 名词与形容词的转换

  如前所述,法语中还有一些名词是从形容词派生出来的,我们在汉法互译时也可进行相应的转换。

  (1)Face à l’ampleur des besoins, la Cité, grâce au concours de la vill de Paris et de la région Ile-de-France, est la future gestionnaire d’une nouvelle résidence universitaire hors de des murs, dans le XIXe arrondissement.

  (2)La pâle de son visage trahit sa douleur.

  他苍白的脸上流露出痛苦的神情。

  (3) Les habitants, dans leurs chambres assombries, avaient l’affolement...(Maupassant)

  本城的居民,都留在遮得乌黑的自己的屋子里,非常惊慌...

  2,名词与副词的转换

  汉语中的副词作状语,在法语中,常常可以用名词与动词组成的动词短语来表达。

  (1)J’ai l’honneur de vous accueillir dans ce palais des Affaires étrangères.

  我荣幸地在外交部宴会厅欢迎您的到来。

  (2)Il avait eu soins de verser du lait dans un bol.

  他一直小心翼翼地把牛奶倒进一只碗里。

内容版权声明:内容均来自于网络,如有侵权行为请发送邮件至593776808@qq.com,我们将在第一时间删除