法汉互译中的语序处理(2)


在写法语毕业论文的过程中,会出现一些很长的句子的翻译,这就涉及到了从句,这两篇我们主要说的关系从句和状语从句。本篇接上一篇。
调换主从句的位置。
(4)Ces trois peintres, qui ont inspiré un grand nombre d’artistes de la seconde moitié du XIX siècle, s’imposent comme les figures emblématiques de l’impressionnisme.
这三位画家作为印象画派的代表人物,曾影响了19世纪下半叶的众多画家。
另外,法语中的动词常常跟随较长的宾语,汉译时可以将其前置,这样能够使句子脉络清晰,让人“一眼看明白”。例如:
(5) Elle respirait avec délices les parfums exhalés par cette chevelure si brillante, si gracieusement bouclée.
油光发亮而弯曲有致的头发散发出一阵阵的香气,她尽量地闻着,嗅着,觉得飘飘然。(傅雷译)
在处理长句子的时候,一定要注意汉语的表达习惯。改变词性,调整句子结构,都是十分必要的手段:
(7)Une place de choix a d’ailleurs été réservée à la pièce de théâtre Dibouk, mise en scène par Krzysztof Warlikowski- considéré en France comme l’un des meilleurs metteurs en scène européens-,d’après Sholem An-Ski et Hanna Krall, qui a ouvert cette saison en avrill aux Bouf-fes du Nord, à Paris.
组委会还精心安排上演了蒂布克一剧,该剧在巴黎的“北方滑稽剧院”为四月的文化季做揭幕演出,原作者是朔勒姆.安.斯基和阿纳.科洛尔。导演是科尔吉斯兹托夫.瓦尔利克斯基,在法国,他被视为欧洲最优秀的导演之一。
反过来,汉译法时,则需要把句子结构“收紧”。首先找出句子的信息点,然后,再用“一线串珠”的方式把这些信息串起来,你手中的“线”就是关系代词,至于从句的顺序,则要根据语法习惯和予以的轻重缓急进行恰当的排列组合。例如:
(8)你就只能做那种空头文学家,或空头艺术家,那种人正是鲁迅在他的遗嘱里谆谆嘱咐他的儿子万不可做的。
Vous appatiendrez à ce genre d’écrivains ou d’artistes qui ne le sont que de nom et dont Lu Xun, dans son testament, recommandait vivement à son fils de ne jamais suivre l’exemple.
(9) 美国出钱出枪,蒋介石出人,替美国打仗杀中国人,借以变中国为美国殖民地的战争,...
La guerre dont le but est de transformer la Chine en une colonie des Etats-Unis, et dans laquelle ces derniers donnent l’argent et les armes alors que Tchiang Kai-chek fournit les hommes pour se battre au profit des Etats-Unis et messacrer le peuple chinois...
 
一, 状语从句
  在表达时间、原因、目的、条件等内容的状语从句中,法语的语序表达与中文有差异,翻译时需要加以注意。
(1)Le lendemain, Jacques dormait encore ou feignait le sommeil, lorqu’Antoine quitta la maison.
第二天,安托万离开家时,雅克还在睡着,或者是在装睡。
(2)Nous avons été forcés de rentrer rapidement, parce qu’un orage a éclaté.
暴风雨来了,我们只好赶紧回家。
(3)Je ne faisais presque aucun mouvement afin qu’on ne m’entendît pas d’en bas.
为了让别人在楼下听不到我的声音,我几乎一动不动。
(4)Il n’y aurait, pour eux (les Anglais), aucune victoire possible, si jamais l’âme de la France passait à l’ennemi.
一旦法国的感情转向敌人,他们(英国人)就不可能取得任何胜利。
同样,汉译法时常常要把顺序倒过来。比如:
(5)只要两国共同努力,客服双边关系中的困难,两国的经贸科技合作必将取得新的进展。
La coopération économique, commerciale, scientifique et technologique connaîtra un plus grand développement, à condition que les deux pays conjuguent leurs efforts pour surmonter les difficultés dans les relations bilatérales.
考虑到语言在实际运用中的灵活性,翻译工作是忌讳教条主义的。我们在这里介绍的技巧仅仅作为处理问题的一般方法,读者应侧重理解和体会,而不需要死记硬背。此外,还有很多经验要靠译者在实践过程中不断地发现、总结。
我们提供专业的法语毕业论文指导服务,可以帮你选题,定题目,列目录,做总结,论文答辩等等一列服务
欢迎联系 QQ 593776808

内容版权声明:内容均来自于网络,如有侵权行为请发送邮件至593776808@qq.com,我们将在第一时间删除