法汉互译中的语序处理(1)

我们在写法语毕业论文的过程中,需要参考一些中文资料,因为法语毕业论文是一个相对来说较专业的文章,所以会有一些很长的句子需要翻译,就不可避免的会用到从句,一下两篇重点介绍关系从句和状语从句。
 
 
汉法两种语言的逻辑方式和表达习惯,不乏相仿之处。比如,汉语的思维方式,讲究“时序律”、“因果律”:要把先发生的事情放在前面,后发生的放在后面:而且喜欢先说原因,后讲结果,法语的语句也有这样的顺序结构,这时,我们翻译起来会觉得很“顺手”、很“舒服”。实际上,此时我们所用的就是“顺序译法”。比如:
(1)Depuis le ler mai 2004, la Pologne est entrée dans l’Union européenne. Décidé de longue date, la saison polonaise en France, par un heureux hasard de calendrier, coïncide avec cet événement.
2004年5月1日起,波兰加入欧盟。很久以前就决定在法举办的波兰文化季恰好与这一盛事重合。
这种“顺手行舟”的方法固然很常用,另一种需要“逆流而上”的情况也相当普遍。“逆序译法”主要分为两大类:一类是复合句语法结构转换中的需要,另一类是信息重心表达的要求。本篇先介绍复合句的处理方法。
复合句的语序处理,即怎样处理主句、从句和分句的位置。我们知道,法语的复合句一般包括并列复合句和主从复合句,主从复合句主要包括名词性(补语)从句、形容词性(关系)从句和副词性(状语)从句。而汉语中的复合句通常分为了并列、顺承、层递、选择、总分、转折、假设、因果、条件、目的十种。除了并列复合句有相似之处以为,其他关系的句序在翻译时常常需要调整。
我们还注意到,法语中的主从复合句主要是由关系词引导的,它们的作用主要是避免重复先行词。由于汉语中没有这样的结构,也就完全排除了“硬译”的可能性,这里先介绍关系从句的处理技巧。
一, 关系从句
对于短小的、或是附着性很强的关系从句,我们可以将其作为定语置于名词前。比如本单元里的句子“C’est du moins le sentiment que Nova Polska souhaite lui donner”可以翻译为:“这至少是新波兰希望给她的感觉”。又如:
(1)Voyez-vous l’homme qui court dans la rue?
你看见在街上跑的那个人吗?
可是,我们常常会碰到关系从句很长的情况,如果不改变译法,仍在一个名词前堆叠大量修饰语,一来造成句子“头重脚轻”,结构失衡;二来也会给人造成“喋喋不休”的印象,令读者费解,不知所云。
(2) Les travailleurs français sont de plus en plus mécontents de leurs conditions d’existence qui sont la conséquence de la politique de marshallisation dont les dirigeants socialistes de droite furent les initiateurs en 1947.
译文一:法国劳动人民对作为1947年右翼社会党人所倡导的马歇尔化政策的结果的特闷的恶劣的生活条件越来越不满流量。
译文二:法国人民对他们的生活条件越来越不满了,这种恶劣的生活条件,正是实施马歇尔政策的结果,而马歇尔化政策的倡导者就是1947年当政的右翼社会党的领袖们。
比较两种译文,显而易见,读者更愿意看到的是第二种而不是第一种。其实第二种翻译的手法也不难,说白了,就是把法语中的两个关系代词还原成先行词,进行了两次重复而已。
不过,这种技巧也不是“万灵膏”,不能到处乱贴。请看下面的例句:
(3)Elle étati vêtue d’un ample peignoir de teinte foncée serré à la taille par une cordelière, et qui laissait apercevoir seulement quand elle marchait la pointe des pieds nuss.
她穿一件宽大的、深色的睡衣,用一条带子系住腰,只是在走路时,才露出赤脚的脚尖。
这样的译文读起来通顺、上口。可是,如果我们仍按照上面的方法,还原先行词,把后半句处理成“这件睡衣只是在她走路时,才让人看见她赤脚的脚尖。”不但使句子结构显得拖沓、笨重,而且中途更换了主语,转变了叙事重心,读者的注意力会因此转移到“睡衣”上去,而作者意欲强调的是“她”的形象。
我们提供专业的法语毕业论文指导服务,可以帮你选题,定题目,列目录,做总结,论文答辩等等一列服务
欢迎联系 QQ 593776808

内容版权声明:内容均来自于网络,如有侵权行为请发送邮件至593776808@qq.com,我们将在第一时间删除