法语毕业论文写作中的翻译技巧比较句的翻译

法语专业毕业生们在写毕业论文的过程中会涉及到很多话题,比如说一些人口、面积、产值、投资等。值得注意的是,在表达这些概念时,经常会出现一些比较的表达。如:gagner moins que le SMIC、吸引更多的人来关注,等等。我们知道在法汉两种语言中都存在比较句,但两者之间的表达各有个的规则。大而言之,比较句可以分为两大类:同级比较、差异比较。
差异比较我们之前写过了,这次写的是同级比较。
在法语毕业论文写作过程当中,要注意在表达方式上,一定要地道准确,有严谨性,这就要求我们对一些写作语法有着高要求。
同级比较在法语中有两种表达方式,一类是通过comme...,autant que...,aussi que...,de même que等连词或连词短语来引导参照物,汉译时可以直接译为“同...一样”、“犹如”、有如,宛如;另一类是通过同义反译的方法,用pas plus que..,non plus que...,pas moins que...,non moins que...,可以译为同...一样,也可译为不亚于...,或较...毫不逊色,比起...并无二致等。
1,Il a réussi comme son frère.
他和他兄弟一样成功了。
2,Il vient aussi fréquemment qu’on peut l’espérer.
他像人们希望的那样经常来。
3,出生的男孩和女孩一样多。
Il est né autant de garçcons que de filles.
4, 她和他弟弟一样,一点也不像你。
Non plus que son frère elle ne vous ressemble.
5, Le père, pas plus que le fils, n’était au courant de la chose.
父亲和儿子一样,都不了解这件事。
6,他们之间的经济交往问题和武器交易问题是同样重要的。
Le problème de leurs échanges écomoniques ne compte pas moins que celui des armess.
这种比较句很简单,但是,在汉译法的过程中,一遇到“像...一样”,我们往往全都译为comme,然而法语是讲究变化的,法国人不喜欢在同一篇文章中把一个词重复很多遍,尤其是在写法语专业毕业论文中,通篇都用一样的表达方式,会让人感觉文章很枯燥,没有行云流水般的流畅,在多了解几个同级比较的表示方法之后,我们在写作毕业论文的过程中,就可以熟练地运用法汉两种语言进行比较句的转换了。

内容版权声明:内容均来自于网络,如有侵权行为请发送邮件至593776808@qq.com,我们将在第一时间删除