法语专业毕业论文翻译中的翻译技巧时间和倍数

法语专业毕业论文翻译中的翻译技巧:时间和倍数的表达
在写法语毕业论文的过程中,会出现一些数字表达法,如:“80 mètres de long sur 13 mètres de large”(80米长,13米宽)。在这个词组中,只要记住介词de和sur的用法就可以了。日期的表达法,关键也是要注意介词的使用以及冠词的省略。入股:
1,从2004年6月23日起:à partir du 23 juin 2004
2,20世纪上半叶:la première moitié du XXe siècle
3,从2005年1月起:A compter de janvier 2005
4,从1947年到1987年:de 1947 à 1987
5,1949年:en 1949
6,4月23日下午5:30分:le 23 avril, à 17h30(注意:先表达日月,然后再表达几点几分
7,上世纪50年代:dans les lannées 1950
8,从2003年4月到现在:depuis avril 2003(jusqu’à maintenant)
9,在任何时代:de tout temps
10,公元前20年:en 20 av. J.-C
 
总的来说,我们发现法语中时间的表达并不很难,倍数表达倒是有一定的难度,翻译时应特别注意。在小学的数学课上,我们一定做过这样的应用题:“已知某厂去年的产量是...,今年的产量比去年增加了两倍,求今年的产量”。我们大概扔牢记着当年小学老师苦口婆心的教诲:“增加了两倍”,也就是说今年的产量是去年的三倍,应该用去年的产量乘以3,千万不要乘以2,可是,法语中的表达习惯正是当年被我们认定为错误的那一种:augmenter de 2 fois应译为是去年的两倍,相当于增加了一倍。
1,cette pièce est deux fois plus grande que la cuisine.
这个房间是厨房的两倍。(这个房间比厨房大一倍)
另外,法语中还有一类表示减少的倍数。比如diminuer de 4 fois或etre 4 fois moins que...,译为汉语时,如果直接说成减少为原来的4倍,就明显不通,根据汉语的习惯,应处理为减少为原来的四分子一。
2,En 2002,les prix des produits alimentaires sont en moyenne 2 fois moins élevés que ceux du 4e trimestre de 2000.
2002年,粮食产品的平均价格是2002年第四季度的二分之一。
3,L’hydrogène est 14.5 fois moins dense que l’air.
氢的密度为空气密度的十四点五分之一。
如果进行比较的数据是一个百分数,则要注意介词的使用。例如:
4,La production industrielle angmentera chaque année de 7.8% par rapport à l’année précédente.
工业产量将逐年增长7.8%
5,La propotion entre l’exportation et l’importation était de 63.5% contre 40%.
出口额与进口额的比率为63.5%比40%。
 
下面这段话可以用来练习一下翻译:
北京是中国的旅游中心。这里有明清两代的皇宫、园林、祭坛,西北部山区有万里长城和名十三陵的地下宫殿。由北京向东南出发,可登临巍峨的台山,拜孔庙,游览太湖、西湖、和黄山,欣赏苏州的精巧园林,漫步于上海的繁华商业区;向北可去内蒙古草原观赏赛马,大兴安岭狩猎,冬天可在哈尔滨欣赏冰灯,或者溜冰滑雪。中国是一个令人神往的国度,它有悠久的历史、壮丽的河山、灿烂的文化和多姿多彩的民族风情。

我们提供专业的法语毕业论文指导服务,可以帮你选题,定题目,列目录,做总结,论文答辩等等一列服务
欢迎联系 QQ 593776808

内容版权声明:内容均来自于网络,如有侵权行为请发送邮件至593776808@qq.com,我们将在第一时间删除