时值国庆你听的什么歌?

法语专业毕业论文翻译

今天是2019年9月29日星期日,有朋友问我你最近都听的什么歌啊,我想说我的耳朵里只有一首歌:我和我的祖国,一刻也不能分割;无论我走到哪里,都流出一首赞歌;我歌唱每一座高山,我歌唱每一条河;袅袅炊烟,小小村落,路上一道辙;我最亲爱的祖国,我永远紧贴着你的心窝;你用你那母亲的脉搏和我诉说;我的祖国和我,像海和浪花一朵;浪是海的赤子,海是那浪的依托;每当大海在微笑,我就是笑的旋涡;我分担着海的忧愁,分享海的欢乐;我最亲爱的祖国,你是大海永不干涸;永远给我,碧浪清波,心中的歌。时值国庆节,祖国70周岁生日,全国人民沸腾了,到处都在唱“我和我的祖国”,70年弹指一挥间,70年出发再向前,中国和中国人民正站在历史与未来的交汇点上。
我们走在大路上,身后是前人寄望的目光。
我们走在大路上,满怀豪情朝着太阳的方向。
我们走在大路上,脚踏人间正道、何惧世事沧桑。
而在中国人民共和国成立之初,法国是西方大国中最早承认中华人民共和国的La France est le premier parmi les pays occidentaux à reconnaître la République populaire de Chine. 今天来看下在法语翻译中差异比较。在这个句子中有一个最高级,le premier ,相对来说,最高级的的译法较为固定。在写法语毕业论文的过程中,差异比较是我们经常会用到的一个翻译技巧,我们涉及到的翻译,都是为了在法语毕业论文中的写作中,可以帮助大家完成论文。
差异比较中包含比较级和最高级。
C’est la moindre des choses.小事一桩,不足挂齿。
再看看比较级的例子:
Il est évidemment plus agréable de se promoner les jambres à l’air qu’en pantalon.
显然,光着腿散步要比穿了长裤散步舒服些。
这个句子相对难懂一些,因为比较的部分离修饰成分较远,需要先整理,才能看清句子的层次。
Impossible de mieux jouer qu’elle ne fait.
不可能表演得比她更好了。
该句子中的ne是缀词,而非否定词,翻译中要特别注意, 不要译成否定语气。
Elle était moinss triste qu’indignée.
她当时愤懑更甚于悲伤。
J’ai pluss sommeil que faim.
我不很饿,只想睡。
上面两个句子分别就两个形容词的程度进行比较,翻译时不一定求’“对应”,应以语句通顺魏总。
La châtiment doit être d’autant plus sévère que la faute est plus grave.
错误越是严重,惩罚就应该越是严厉。
Plus obscure est la nuit, plus l’étoile y brille.
天越黑,星星就越亮。
这两个例句提供了表达“越...越....”的方法,即“plus...plus...”,“moins...moins......s”, “d’autant plus...que”,“d’autant moins...que”。
此外,有几点需要特别注意:某些词语本身就带有最高级的意味,它们没有比较级或最高级,如:excellent, merveilliieux, magnifique等等。Plus和moins不能与带有反义前缀的形容词连用,比如我们只能说Plus certain, 而不能说plus incertain,如果要表达“没有那么肯定的意思”,可以是说成moins certain。
下面这段话当成练习题,大家可以练习一下。
中国经济的发展举世瞩目,需要越来越多的人才,特别是将国外先进技术及经验带回中国的人才。现在中国广告业发展势头迅猛,产值年年翻番。中国将成为世界第四大广告市场,仅次于美、日、德。21世纪是一个国际件合作更加密切的世纪。我相信我们这个专业在中国会有更大的发展空间。我深爱中国文化,灿烂的法兰西文化也让我迷醉。如果有一天能够为中法交流尽自己的一份力,将是我莫大的荣幸。
完了,练习完了就安心过国庆假期吧,假期过完了回来继续写没有完成的法语专业毕业论文,写不明白了,可以联系我们。
我们提供专业的法语毕业论文指导服务,可以帮你选题,定题目,列目录,做总结,论文答辩等等一列服务 欢迎联系 QQ 593776808
 

内容版权声明:内容均来自于网络,如有侵权行为请发送邮件至593776808@qq.com,我们将在第一时间删除