法语毕业论文翻译中的专有名字表达

我们在写法语毕业论文的过程中,需要参考一些中文资料,因为法语毕业论文是一个相对来说较专业的文章,所以会有很多专有名字需要翻译,在有专有名词的情况下,会给翻译带来一些困难。下面我们来介绍下涉及到专有名词的时候要怎么翻译。
专有名词包括人名、地名、国家、地区、山峰、河流、作品名称等,翻译时一定要勤查专有名词词典和百科全书,如果该词已经有了固定的中文译法,想当然的音译就会出现笑话。比如把“Mésopotamie”翻译成“梅锁宝大米”,或者把“Nil”翻译为“尼勒河”,就是误译,也不能把人名误译成地名,这里给大家提供一些规范的翻译参考:
法语毕业论文翻译中的专有名字表达 
此外,在翻译专有名词的时候,要注意以下几点。
1,人名前没有冠词,但是如果有了限定成为,则需要加冠词。如:le petit Pierre, la jeune Nathalie等。
2,表示省份的地名用冠词,如:la Normandie, la province du Shangdong等。
3,山河的名字前用冠词。如:la Garonne, l’Himalaya.
4,国家的名词有阴性和阳性之分,注意与介词使用的规则; en France, au Japon, aux Etas-Unis等。
5,几个大小概念不同的地点状语在一起时,可以用逗号隔开。如:在北京大山子一带的“798工厂”旧址(sur le site de l’ancienne usine 798, à Dashanzi, à Beijing); 法国驻华大使馆签证处(Service Visa, Ambassade de France en Chine);南京大学外国语学院(Institut des langues étrangères, Université de Nanjing)
 
我们提供专业的法语毕业论文指导服务,可以帮你选题,定题目,列目录,做总结,论文答辩等等一列服务
欢迎联系 QQ 593776808

内容版权声明:内容均来自于网络,如有侵权行为请发送邮件至593776808@qq.com,我们将在第一时间删除